O Tradutor de Sites da Hand Talk é um plugin que disponibiliza uma janela de Libras (a Língua Brasileira de Sinais) nas páginas de websites, permitindo que o conteúdo em português esteja acessível em língua de sinais. Ao clicar no botão de acessibilidade, o usuário habilita o tradutor com o Hugo, nosso simpático intérprete virtual, que realiza a tradução automática de textos, vídeos e imagens com descrição alternativa para Libras.
Para que a tradução tenha uma boa qualidade para os usuários do seu site, é preciso seguir alguns requisitos e recomendações na hora de elaborar e disponibilizar o conteúdo. Listamos abaixo tudo o que você precisa saber para garantir que o Hugo traduza melhor!
Requisitos para o Tradutor de Sites
Os requisitos são alguns padrões que você deve implementar no seu site para que as páginas fiquem, de fato, acessíveis em Libras. Ou seja, eles são as condições básicas que precisam ser atendidas para que o plugin consiga realizar a tradução automática.
Você pode conferir mais detalhes sobre os requisitos acessando a Documentação Técnica do Tradutor de Sites.
1. Tradução de vídeos
A função de tradução de vídeos pode ser acessada pelos usuários através do botão acessibilidade do player de vídeos. Antes de tudo, para que ela seja habilitada, existem alguns padrões técnicos que precisam ser seguidos.
Os vídeos precisam estar incorporados ao seu site e ter um arquivo de legenda vinculado, pois é através desse arquivo que o Hugo lê o conteúdo e realiza a tradução. Além disso, eles precisam estar hospedados em um dos players compatíveis com o plugin. São eles:
Obs.: a função de tradução de vídeos está disponível apenas para licenças do plano Gold 2 ou superior.
Importante: O Tradutor de Vídeos não é mais comercializado, mas o suporte ao recurso continuará sendo mantido para os clientes que possuem direito a esta funcionalidade assistiva. |
2. Links
Os links do seu site precisam ter um caminho e, para isso, é necessário o uso do atributo href. O uso desse atributo não só melhora a usabilidade para pessoas surdas, mas também ajuda aqueles que utilizam leitores de tela - como as pessoas cegas, por exemplo.
O uso do Href é indispensável. Ele é o responsável por indicar para onde o link está apontando e possibilita a exibição do modal "acessar link". Sem o uso dele, o modal não aparece, e isso dificulta a navegação entre as páginas pelos usuários surdos.
Imagem: o uso do Href permite que o usuário surdo traduza para Libras o texto de um link e navegue entre as páginas à partir do modal "acessar link".
Outro ponto importante é evitar que scripts e frameworks manipulem os eventos de clique dos links - o que também pode atrapalhar a usabilidade do Tradutor.
Boas práticas para otimizar a tradução no seu site
Diferentemente dos requisitos, as recomendações a seguir não são condições obrigatórias para que o plugin funcione. Mas a adesão a elas pode melhorar significativamente a qualidade da tradução automática, facilitando a compreensão dos usuários surdos!
1. Legendas dos vídeos
Em vídeos, a tradução do plugin é feita a partir da leitura das legendas vinculadas ao arquivo. Trabalhando bem as suas legendas, você garante que o Hugo traduza melhor.
Na medida do possível, não quebre uma frase em dois blocos de legenda. Fazendo isso, o Hugo consegue entender melhor o contexto da frase e não quebra a tradução em partes.
Fique atento, também, ao tempo de cada legenda. Legendas rápidas demais podem prejudicar a qualidade da tradução, já que dificultam que os usuários acompanhem o conteúdo.
Por fim, utilize sempre a pontuação correta nas frases (vírgulas, ponto final etc.)
Exemplo errado:
00:00:00.000 --> 00:00:00.750
"Os grandes feitos da humanidade seriam inú-"
00:00:00.770 --> 00:00:01.500
"teis se não houvesse a comunicação"
Exemplo correto:
00:00:01.000 --> 00:00:04.500
"Os grandes feitos da humanidade seriam inúteis se não houvesse a comunicação."
2. Tradução de textos
Assim como no caso das legendas, os textos dos seu site também podem ser otimizados para a compreensão do Hugo!
Procure escrever as frases na ordem direta, e divida grandes blocos de texto em parágrafos menores - buscando não ultrapassar 500 caracteres por bloco. Tente sempre manter a coesão entre um parágrafo e outro, para dar contexto ao Tradutor, e faça um uso estratégico de negritos e itálicos para destacar as informações importantes.
Importante: Por padrão o Hand Talk Plugin se limita a capturar apenas 500 caracteres por vez para efetuar a tradução, mas caso seja necessário esse número pode ser acrescido até o valor máximo de 1000 caracteres por bloco de texto. Para isso basta configurar parâmetro maxTextSize.
Exemplo:
<script src="https://plugin.handtalk.me/web/latest/handtalk.min.js"></script>
<script>
var ht = new HT({
token: "AAAABBBBCCCCDDDDEEEE",
maxTexSize: 1000
});
</script>
3. Descrição das imagens (atributo Alt)
O texto alternativo é utilizado para descrever os elementos visuais de uma imagem. Ele é inserido através do atributo alt na tag <img>, e é graças a ele que os leitores de tela conseguem identificar o conteúdo de determinada figura e descrevê-lo para uma pessoa cega.
Quando uma imagem apresentar textos, o uso do Alt também ajuda os surdos, pois permite que o Hugo realize a tradução do conteúdo para Libras. Ou seja, usando o Alt você deixa o seu site mais acessível para diferentes públicos!
A dica na hora de fazer uma descrição é ser objetivo, como no exemplo abaixo.
Exemplo correto:
alt="Desenho de um quadro negro com o texto: Incluir é educar."
Seguindo essas dicas não tem erro, você melhora a vida de quem depende do Hugo para navegar no seu site!
Ficou com alguma dúvida? Consulte a Documentação Técnica do Tradutor de Sites ou envie uma solicitação.
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.