Através de softwares de computadores que, por meio de de cálculos matemáticos realizados em frações de segundo, realizam as traduções de um texto de uma Língua natural para outra.
Para processar toda a tradução, humana ou automatizada, o significado de um texto na língua original (origem) deve ser completamente restaurado na língua de destino, ou seja, na tradução. Enquanto, na superfície, isso pareça ser direto, é bem mais complexo. A tradução não é uma mera substituição palavra por palavra. Um tradutor deve interpretar e analisar todos os elementos no texto e saber como cada palavra pode influenciar outra. Isso exige experiência extensiva em gramática, sintaxe (estrutura da frase), semântica (significados) etc., nas línguas de origem e de destino, bem como familiaridade com cada região local.
A Libras, como qualquer outra língua, é viva e depende de muitos aspectos para que o contexto da tradução seja o ideal, como questões envolvendo ambiguidades ou gírias, por exemplo. Dessa forma, é comum uma tradução automática cometer alguns erros, porém, com o aumento constante do volume e da qualidade de dados inseridos na plataforma, a tradução vem melhorando significativamente a cada dia.
Comentários
1 comentário
hola bueno noches
Por favor, entre para comentar.